TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Blue-Reflection-Ray---05v2-(1080p)-[70EB4699]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,040 --> 00:00:09,550
{\an8}"re-na KSZ 3. évfolyam
Talán megmutatom az arcom"
"Mana KSZ 1. évfolyam
Valaki beszéljen velem"

2
00:00:09,550 --> 00:00:10,590
{\an8}"Miia KSZ 1. évfolyam
Összetörték a szívem... Fáj"

3
00:00:10,590 --> 00:00:11,510
{\an8}"Mazochista Uta
Lololol"

4
00:00:10,590 --> 00:00:11,510
Barátság és szerelem.

5
00:00:11,510 --> 00:00:12,220
{\an8}"Anon KSZ 1. évfolyam
Unatkozom~ Valaki vegyen észre"

6
00:00:11,510 --> 00:00:12,220
Barátság és szerelem.

7
00:00:12,220 --> 00:00:12,550
{\an8}"Anon KSZ 1. évfolyam
Unatkozom~ Valaki vegyen észre"

8
00:00:12,220 --> 00:00:12,550
Ezek mind csak fantáziák.

9
00:00:12,550 --> 00:00:13,880
{\an8}"Mazochista Uta
Uggo"

10
00:00:12,550 --> 00:00:13,880
Ezek mind csak fantáziák.

11
00:00:15,430 --> 00:00:18,140
Csak egy dolog van, amiben
ebben a világban hihetsz.

12
00:00:18,220 --> 00:00:19,430
{\an8}"Tiltva lettél"

13
00:00:19,430 --> 00:00:20,850
{\an8}"Tiltva lettél"

14
00:00:19,430 --> 00:00:20,850
Jaj...

15
00:00:20,850 --> 00:00:22,810
De még csak most kezdtem...

16
00:00:22,810 --> 00:00:25,100
Mit gondolsz, mit csinálsz?

17
00:00:25,100 --> 00:00:27,560
Ó, csak...

18
00:00:27,560 --> 00:00:29,940
Le fogsz ordítani?

19
00:00:29,940 --> 00:00:33,070
Most, hogy a pengéd eltört,
és az érzelmeid ingadoznak,

20
00:00:33,070 --> 00:00:35,450
azt mondták, pihenj, amennyit
csak lehetséges.

21
00:00:35,450 --> 00:00:36,910
--A Nagy Nővér által.
--A Nagy Nővér által.

22
00:00:37,910 --> 00:00:40,160
Igen, persze.

23
00:00:40,160 --> 00:00:42,080
Akkor tedd, amit mondtak!

24
00:00:45,080 --> 00:00:47,830
Mi a móka a kijövésben?

25
00:00:51,050 --> 00:00:52,340
{\an8}"Yuki hercegnő varázsszobája"

26
00:00:52,340 --> 00:00:54,220
{\an8}"Yuki hercegnő varázsszobája"

27
00:00:52,340 --> 00:00:54,220
Olyan rég volt, mindenki.

28
00:00:54,220 --> 00:00:56,010
Nézd, Yuki hercegnő!

29
00:00:56,010 --> 00:00:57,010
Vártunk rád!

30
00:00:57,010 --> 00:01:00,760
{\an8}"Yuki hercegnő KSZ 2. évfolyam
Olyan rég volt, mindenki"

31
00:00:57,010 --> 00:01:00,760
Sajnálom, hogy egy ideje nem
tudtam frissíteni.

32
00:01:00,760 --> 00:01:04,560
Hé, azt akarom, hogy mindenki
meghallgassa ezt.

33
00:01:04,560 --> 00:01:08,230
Találtam egy másik embert, akinek
szüksége volt a varázslatomra.

34
00:02:42,990 --> 00:02:44,700
Ezek finomnak tűnnek!

35
00:02:44,700 --> 00:02:47,410
Ezt mind te készítetted, Momo?

36
00:02:47,410 --> 00:02:50,250
Igen! És határozottan túl
sokat csináltam.

37
00:02:50,250 --> 00:02:51,920
Nagyon ajánlom a <i>nukazuke</i>
savanyúságot.

38
00:02:51,920 --> 00:02:53,170
Ez meglepetés.

39
00:02:53,170 --> 00:02:55,630
Csak vegyél belőle vacsora
alatt, ha akarsz.

40
00:02:55,630 --> 00:02:57,760
Igen, biztosan fogok!

41
00:02:57,760 --> 00:03:00,220
Nem fogsz kollégiumban lakni, Momo?

42
00:03:00,220 --> 00:03:03,090
Nos, vannak dolgaim, amiket
otthon kell csinálnom,

43
00:03:03,090 --> 00:03:05,930
és nem hagyhatom a Nagymamát
egyedül.

44
00:03:06,930 --> 00:03:08,680
De azt hittem, azt mondtad,
hogy elhunyt...

45
00:03:08,680 --> 00:03:11,940
Igen, de valahogy még mindig
érzem a jelenlétét.

46
00:03:12,730 --> 00:03:14,360
Öhm...

47
00:03:15,320 --> 00:03:18,860
A Reflektorokról akartam
beszélni veletek.

48
00:03:18,860 --> 00:03:20,650
--Mi?
--Szia.

49
00:03:21,530 --> 00:03:24,200
Jóságos ég, milyen udvariatlan
vagy.

50
00:03:24,200 --> 00:03:26,830
Nem hiszem el, hogy összetévesztettél
egy szellemmel.

51
00:03:26,830 --> 00:03:28,200
Sajnálom.

52
00:03:28,200 --> 00:03:31,790
Bárki meglepődne, ha látná,
milyen sápadt vagy.

53
00:03:31,790 --> 00:03:33,580
Tudnod kell, hogy egész éjjel
fennmaradtam, hogy...

54
00:03:33,580 --> 00:03:35,670
Várj, te nem aludtál, Miyako?

55
00:03:35,670 --> 00:03:37,840
--Öhm...
--Ne erőltesd túl, oké?

56
00:03:37,840 --> 00:03:40,510
Hiorinak igaza van. Tarts egy szünetet.

57
00:03:40,510 --> 00:03:42,760
É-én jól vagyok!

58
00:03:43,970 --> 00:03:45,510
Tényleg, jól vagyok.

59
00:03:46,350 --> 00:03:49,470
Ami még fontosabb,
azzal kapcsolatban, amit mondtam...

60
00:03:49,470 --> 00:03:52,230
Találtam egy érdekes alkalmazást.

61
00:03:52,230 --> 00:03:55,110
V-Várj! Ez az egyik
azoknak a gyanús alkalmazásoknak?!

62
00:03:55,110 --> 00:03:56,730
Komolyan, mi van?

63
00:03:56,730 --> 00:03:58,570
Egyszerűen csak gyanúsnak tűnik.

64
00:04:00,110 --> 00:04:01,990
"Ho-kago"?

65
00:04:01,990 --> 00:04:03,990
Igen. Mint az "iskola után".

66
00:04:03,990 --> 00:04:07,530
Rájöttem valamire, miután megnéztem
a videókat, amiket forgattál, Momo.

67
00:04:08,450 --> 00:04:09,450
--Nem mindig tudunk találkozni,
ezért használjuk a Ho-kago alkalmazást.

68
00:04:09,450 --> 00:04:12,910
--És ez az alkalmazás sokat feljött.
--Nem mindig tudunk találkozni,
ezért használjuk a Ho-kago alkalmazást.

69
00:04:12,910 --> 00:04:15,250
Mostanában a Ho-kagot használom...

70
00:04:17,130 --> 00:04:20,710
Csak középiskolás lányok
regisztrálhatnak ebbe az alkalmazásba.

71
00:04:20,710 --> 00:04:24,930
Posztolhatsz egyedül,
vagy létrehozhatsz egy csoportot
és cseveghetsz másokkal.

72
00:04:24,930 --> 00:04:28,720
Hű, fogalmam sem volt.
Te tudtál erről az alkalmazásról, Ruka?

73
00:04:28,720 --> 00:04:30,680
Hallottam róla.

74
00:04:30,680 --> 00:04:35,060
Szóval, mi köze ennek az
alkalmazásnak a Reflektorokhoz?

75
00:04:35,060 --> 00:04:37,560
Volt egy csevegőcsoport, ami
felkeltette a figyelmemet.

76
00:04:37,770 --> 00:04:40,730
{\an8}"Yuki hercegnő
Varázslatos Szobája"

77
00:04:37,770 --> 00:04:40,730
"Yuki hercegnő Varázslatos Szobája"?

78
00:04:41,030 --> 00:04:42,530
Jobb, ha nem mutatsz
nekem semmi szemérmetlent.

79
00:04:42,530 --> 00:04:45,490
--Hagyd már abba?!
--Azt írja, hogy ez egy tanácsadó hely.

80
00:04:45,490 --> 00:04:49,910
Igen, pontosan. Úgy tűnik,
ez a Yuki hercegnő találkozik
az emberekkel,

81
00:04:49,910 --> 00:04:53,710
akik tanácsot akarnak, és
posztol róla a csevegésben.

82
00:04:53,710 --> 00:04:56,250
A probléma az, ahogy állítólag
megoldja ezeket a problémákat.

83
00:04:56,250 --> 00:05:01,420
Yuki hercegnő azt mondja,
hogy varázslatot bocsát arra,

84
00:05:01,420 --> 00:05:03,420
akinek a problémáját meg kell oldani.
És amikor állítólag elvarázsol valakit,

85
00:05:03,420 --> 00:05:06,470
annak a személynek a problémái
vagy fájdalmas múltjai

86
00:05:06,470 --> 00:05:09,680
egyszerűen teljesen eltűnnek.

87
00:05:09,680 --> 00:05:11,810
--Eltűnnek?
--Ez túl szép ahhoz, hogy igaz legyen--

88
00:05:11,810 --> 00:05:13,680
--Milyen sűrűek vagytok?!
--Ez túl szép ahhoz, hogy igaz legyen--

89
00:05:13,680 --> 00:05:18,560
Ez nem emlékeztet titeket azokra
a Reflektorokra, akik el akarták venni
az érzelmeimet?

90
00:05:18,560 --> 00:05:21,570
Ó, Niina Yamada!

91
00:05:21,570 --> 00:05:24,690
Ez azt jelenti, hogy Yuki
hercegnő egy Reflektor?

92
00:05:24,690 --> 00:05:26,360
Azt hiszem, ez mindenképpen lehetséges.

93
00:05:27,700 --> 00:05:32,160
Itt mindenkinek van valamilyen baja.

94
00:05:32,160 --> 00:05:35,710
És ha instabilak, az érzelmeik
megőrülhetnek.

95
00:05:35,710 --> 00:05:40,630
Ha tényleg eltávolítja a töredékeiket
és "varázslásnak" hívja,

96
00:05:40,630 --> 00:05:43,170
az azt jelentené, hogy
ez a Yuki hercegnő találkozott

97
00:05:43,170 --> 00:05:46,340
egy csomó lánnyal, és
ellopta az érzéseiket.

98
00:05:46,340 --> 00:05:48,340
Akkor meg kell állítanunk!

99
00:05:48,340 --> 00:05:49,970
És ezt hogyan javaslod?

100
00:05:49,970 --> 00:05:51,600
Ó, öhm...

101
00:05:51,600 --> 00:05:54,350
Meg kell találnunk valakit,
aki tényleg találkozott Yuki hercegnővel,

102
00:05:54,350 --> 00:05:57,520
legalábbis ez lenne az ideális,
de nem tudom, kik is ők valójában.

103
00:05:57,520 --> 00:06:03,400
Hé, talán ez segít.
Próbáltam mintát találni.

104
00:06:03,400 --> 00:06:04,940
Itt.

105
00:06:04,940 --> 00:06:06,740
Ezen a területen sok olyan gyerek van,

106
00:06:06,740 --> 00:06:10,660
aki hirtelen depressziós lett,
és/vagy elszökött otthonról.

107
00:06:10,660 --> 00:06:14,200
Ez az egyik oka annak,
hogy ide akartam helyezni.

108
00:06:14,200 --> 00:06:18,000
Ha tényleg az emberek
nehézségeit használják ki, meg kell állítanunk őket.

109
00:06:18,000 --> 00:06:21,420
A végére járunk ennek!

110
00:06:27,800 --> 00:06:30,140
Még egy kicsit...

111
00:06:32,680 --> 00:06:35,770
A kulcsnak hamarosan kész kell lennie.

112
00:06:36,810 --> 00:06:40,100
A kulcs, ami a Közöshöz vezet.

113
00:06:43,770 --> 00:06:49,240
A nagytesó és Shino-tan
mindig olyan komolynak tűnnek.

114
00:06:49,240 --> 00:06:51,110
Többet kellene szórakozniuk.

115
00:06:51,110 --> 00:06:53,830
{\an8}"Tomo_17 KG 2. évf.
Fájdalmaim vannak. Kérlek, adj tanácsot"

116
00:06:51,110 --> 00:06:53,830
"Lolipop star KG 1. évf.
Kérlek, segítsetek!!"

117
00:06:54,530 --> 00:06:57,450
Megpróbáltam üzenetet küldeni nekik.

118
00:06:57,450 --> 00:06:59,250
Remélhetőleg válaszolnak.

119
00:07:00,670 --> 00:07:02,750
{\an8}"Hiori | Válasz
Elutasítás"

120
00:07:00,670 --> 00:07:02,750
Úgy tűnik, biztonságban odaértek.

121
00:07:03,210 --> 00:07:05,630
Momo! Miyako!

122
00:07:05,630 --> 00:07:07,210
Látsz engem?

123
00:07:07,210 --> 00:07:09,420
Igen, HD-ben.

124
00:07:09,420 --> 00:07:11,050
Oké, az északi bejárattól
kezdjük...

125
00:07:11,050 --> 00:07:14,510
Hé, akartam kérdezni valamit.

126
00:07:15,600 --> 00:07:20,770
Igen, ismerem Yuki hercegnőt.
Tanácsot akartam kérni, de olyan népszerű.

127
00:07:20,770 --> 00:07:23,360
Yuki hercegnő? Sosem hallottam róla.

128
00:07:23,360 --> 00:07:27,110
Ő csodálatos!
Megszabadít minden problémától!

129
00:07:27,110 --> 00:07:30,610
Ugye? Irigy vagyok
azokra a lányokra, akiket kiválaszt.

130
00:07:30,610 --> 00:07:35,120
Rengeteg lány van, aki ismeri
Yuki hercegnőt, de senki sem találkozott vele...

131
00:07:35,120 --> 00:07:37,700
Ki tudja, mikor találjuk meg
ilyen tempóban?

132
00:07:37,700 --> 00:07:40,290
Ez a személy lehet Reflektor.

133
00:07:40,290 --> 00:07:42,920
Persze, hogy nem lesz könnyű megtalálni.

134
00:07:42,920 --> 00:07:45,590
De meg kell találnunk valakit,
aki találkozott velük.

135
00:07:45,590 --> 00:07:47,250
Rendben.

136
00:07:47,250 --> 00:07:49,130
Kérdezősködünk tovább.

137
00:07:51,840 --> 00:07:53,390
Mi a baj?

138
00:07:53,390 --> 00:07:57,600
Mindenki tényleg rendben van azzal,
hogy így beszéljen magáról?

139
00:07:57,600 --> 00:07:58,720
"Összevesztem
ma a barátommal..."
Értem, ha regisztrálsz,
bárki láthatja a bejegyzéseidet, igaz?

140
00:07:58,720 --> 00:08:00,730
{\an8}"Miért?? Mi történt?"

141
00:07:58,720 --> 00:08:00,730
Értem, ha regisztrálsz,
bárki láthatja a bejegyzéseidet, igaz?

142
00:08:00,730 --> 00:08:02,560
{\an8}"Egyáltalán nem válaszolt
nekem mostanában...
Azt mondtam, hogy hiányzik, és mérges lett"

143
00:08:00,730 --> 00:08:02,560
Értem, ha regisztrálsz,
bárki láthatja a bejegyzéseidet, igaz?

144
00:08:02,560 --> 00:08:05,860
Tehát csak kiteszik az összes
személyes ügyüket.

145
00:08:05,860 --> 00:08:10,110
De néha ez megkönnyíti
a dolgok kimondását.

146
00:08:10,110 --> 00:08:12,570
Igen, csak nem értem.

147
00:08:12,570 --> 00:08:16,830
Értem, fogalmad sincs,
kivel beszélsz, igaz?

148
00:08:16,830 --> 00:08:19,490
Nos... Igen.

149
00:08:19,490 --> 00:08:21,250
{\an8}"Yuzuki KG 2. évf.
Van itt valaki??"

150
00:08:19,490 --> 00:08:21,250
"Summer Love @Fúvószenekar KG 2. évf.
Mindenki Yuki hercegnőre vár??"

151
00:08:21,250 --> 00:08:24,420
Szerintem az vonzó benne,
hogy mindig van ott valaki,

152
00:08:24,420 --> 00:08:26,790
és kapcsolatba léphetsz.

153
00:08:30,460 --> 00:08:33,720
Hé, Ruka! Segítenél elmagyarázni...
Öhm.

154
00:08:35,140 --> 00:08:37,050
Mindegy.

155
00:08:38,100 --> 00:08:40,720
És miért fagyit eszel?

156
00:08:40,720 --> 00:08:42,890
Hirahara kisasszony ragaszkodott hozzá.

157
00:08:42,890 --> 00:08:44,390
Nektek is veszek majd.

158
00:08:44,390 --> 00:08:45,730
Elolvad.

159
00:08:47,610 --> 00:08:51,070
Úgy tűnik, jól kijöttök, Ruka.

160
00:08:51,070 --> 00:08:54,320
Talán a rezonancia nem is volt
olyan véletlen.

161
00:08:55,610 --> 00:09:00,580
Nos... furcsa módon kezdtük.

162
00:09:00,580 --> 00:09:01,700
Furcsa?

163
00:09:01,700 --> 00:09:06,750
Néha, amikor megérintjük
egymást, érezzük vagy látjuk

164
00:09:06,750 --> 00:09:09,670
a másik érzéseit vagy emlékeit.

165
00:09:09,670 --> 00:09:12,960
Azt hiszem, azt is mondhatnánk,
hogy rezonálunk.

166
00:09:12,960 --> 00:09:17,890
Ez mit jelent?! Veletek nem
történt ilyen, amikor megérintettelek.

167
00:09:17,890 --> 00:09:19,140
Igaz...

168
00:09:19,140 --> 00:09:20,970
Mi--

169
00:09:20,970 --> 00:09:21,770
Hé!

170
00:09:21,770 --> 00:09:23,220
{\an8}"Hívás befejezve"

171
00:09:23,680 --> 00:09:25,480
Várj, a képernyő...

172
00:09:25,480 --> 00:09:26,810
Meghalt.

173
00:09:26,810 --> 00:09:28,100
Öhm...

174
00:09:29,690 --> 00:09:31,020
--Mi?!
--Mi?! Találkoztál valakivel,
aki ismeri Yuki hercegnőt?

175
00:09:31,020 --> 00:09:33,440
--Mi?! Találkoztál valakivel,
aki ismeri Yuki hercegnőt?

176
00:09:33,440 --> 00:09:36,860
Elmondtam a gondjaimat,
és ők meséltek róla.

177
00:09:36,860 --> 00:09:39,910
Értem. Ez kemény lehet.

178
00:09:39,910 --> 00:09:42,240
Mindenki más is figyelmen kívül hagy.

179
00:09:42,240 --> 00:09:45,620
Ez velem is megtörtént.

180
00:09:47,170 --> 00:09:51,210
Annyira fájt, hogy meg akartam halni...

181
00:09:51,210 --> 00:09:53,710
De ezek az érzések
most teljesen eltűntek.

182
00:09:53,710 --> 00:09:58,010
Tudom, hogy ez Yuki
hercegnőnek köszönhető.

183
00:09:58,010 --> 00:10:00,180
Yuki hercegnő?

184
00:10:00,180 --> 00:10:01,510
Mondd csak...

185
00:10:01,510 --> 00:10:04,810
Neked is meg kellene kérned,
hogy varázsoljon rád.

186
00:10:05,980 --> 00:10:08,690
Tényleg elvették
az érzéseiket?

187
00:10:08,690 --> 00:10:12,070
Nem tudom. De ha megtaláljuk
ezt a Kana nevű lányt...

188
00:10:12,070 --> 00:10:13,610
Végre...

189
00:10:13,610 --> 00:10:15,940
Végre leszek...

190
00:10:22,370 --> 00:10:24,330
Az emlékeik rezonáltak.

191
00:10:26,750 --> 00:10:28,670
Akkor az biztosan...

192
00:10:36,720 --> 00:10:37,840
Tessék.

193
00:10:39,050 --> 00:10:43,050
Nem tudom, miért pánikolsz ennyire,
de egyél ebből.

194
00:10:43,050 --> 00:10:44,310
Nem pánikolok!

195
00:10:44,310 --> 00:10:46,100
Csak egyél.

196
00:10:50,150 --> 00:10:51,650
Jó.

197
00:10:51,650 --> 00:10:53,520
A nagymamám titkos receptje!

198
00:10:56,530 --> 00:10:58,570
Mi-Mi van?

199
00:10:58,570 --> 00:11:01,530
Igen, lehet, hogy pánikolok.

200
00:11:01,530 --> 00:11:06,660
Úgy döntöttem, hogy amikor elmegyek
otthonról, csak előre fogok haladni,

201
00:11:06,660 --> 00:11:08,620
de egy részem még reménykedik...

202
00:11:08,620 --> 00:11:16,050
Abban, hogy anyu felhív
és hazavár.

203
00:11:16,050 --> 00:11:18,550
Nagyon nem kéne ilyenekre gondolnom!

204
00:11:18,550 --> 00:11:23,800
De az ilyen érzések nem
tűnnek el csak úgy.

205
00:11:23,800 --> 00:11:29,680
Szóval mikor rátaláltam Yuki hercegnő
oldalára, egy pillanatra azt gondoltam...

206
00:11:29,680 --> 00:11:32,980
Ha a varázslat tényleg létezne...

207
00:11:32,980 --> 00:11:34,400
Gáz, mi?

208
00:11:38,400 --> 00:11:40,240
Halló? Miyako?

209
00:11:40,240 --> 00:11:42,320
Mit a fenét csinálsz?

210
00:11:42,320 --> 00:11:44,570
--Bocsi, lemerült a telóm.
--Ami fontosabb,

211
00:11:44,570 --> 00:11:47,410
van infónk valakiről, akinek Yuki
hercegnő törölte az érzéseit...

212
00:11:48,950 --> 00:11:50,160
Mi folyik itt?

213
00:11:50,160 --> 00:11:52,960
Mi? Mi? Ugyan. Yuki hercegnő...

214
00:11:56,460 --> 00:11:58,590
Mindenki nézi.

215
00:12:03,340 --> 00:12:05,050
--Hazudsz.
--Meg vagyok döbbenve.

216
00:12:05,050 --> 00:12:06,720
Miért nem tűnsz el a süllyesztőbe?

217
00:12:06,720 --> 00:12:10,100
V-Várj. Mi történik?

218
00:12:21,320 --> 00:12:24,030
Nem hiszem el... Yuki hercegnőt szidják.

219
00:12:24,030 --> 00:12:25,240
Hoppá. Ez vicces.

220
00:12:25,240 --> 00:12:27,660
Mi? Hazudott?

221
00:12:27,660 --> 00:12:29,580
Nem...

222
00:12:29,580 --> 00:12:31,290
Honnan jött ez az egész?

223
00:12:31,290 --> 00:12:32,790
Mi történik?

224
00:12:33,790 --> 00:12:36,540
Yuki hercegnő összes posztja hazugság?

225
00:12:36,540 --> 00:12:38,420
De azok a posztok...

226
00:12:38,420 --> 00:12:40,210
Miyako!

227
00:12:40,210 --> 00:12:42,630
Meg fogom keresni ezt a Kana lányt.

228
00:12:42,630 --> 00:12:48,640
Ha tényleg eltűntek az érzéseik,
akkor Yuki hercegnő egy Reflektor.

229
00:12:48,640 --> 00:12:53,100
Igazad van. Oké. Megpróbálom újra
felvenni a kapcsolatot Yuki hercegnővel.

230
00:12:53,100 --> 00:12:54,480
--Értem!
--Értem!

231
00:12:56,940 --> 00:13:00,440
Mi ütött mindenkibe? Nyugodjunk le.

232
00:13:03,820 --> 00:13:05,950
Ez miért...

233
00:13:06,780 --> 00:13:08,910
{\an8}"Üzeneted érkezett Uutantól"
"Jól vagy, Yuki hercegnő?"

234
00:13:10,040 --> 00:13:11,700
Kedves Yuki hercegnő!

235
00:13:11,700 --> 00:13:14,830
Nem számít, mit mondanak mások,
ez nem változtat azon a tényen,

236
00:13:14,830 --> 00:13:18,590
hogy a szavaid megvigasztaltak. Uutan.

237
00:13:20,550 --> 00:13:23,090
Uutan, nagyon köszönöm.

238
00:13:23,090 --> 00:13:25,300
Ez kemény lehet.

239
00:13:25,300 --> 00:13:28,680
Nem baj, amíg valaki megért engem.

240
00:13:28,680 --> 00:13:30,600
Biztos vagyok benne, hogy ez is
csitulni fog előbb-utóbb.

241
00:13:30,600 --> 00:13:33,600
Mert "Yuki hercegnő varázsszobája"
egyszerűen ilyen fantasztikus.

242
00:13:34,810 --> 00:13:37,560
Valójában lenne egy kérdésem
hozzád, Yuki hercegnő.

243
00:13:37,560 --> 00:13:39,020
Persze, mi az?

244
00:13:39,020 --> 00:13:42,980
Ahhoz, hogy megszabadítsd a lányokat
a fájdalmuktól és szomorúságuktól,

245
00:13:42,980 --> 00:13:45,860
el kell venned a
Töredékeiket, nem igaz?

246
00:13:46,990 --> 00:13:48,780
Töredékek?

247
00:13:48,780 --> 00:13:52,660
Mélyen a lányba nyúlsz...

248
00:13:52,660 --> 00:13:54,750
Aztán lassan, óvatosan...

249
00:13:54,750 --> 00:13:58,750
...megtalálod azt az egyedi
pontot, ami a lányban van...

250
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Öm... Miről beszélsz?

251
00:14:02,960 --> 00:14:05,510
Á, ez fura.

252
00:14:05,510 --> 00:14:08,300
Nem érted?

253
00:14:08,300 --> 00:14:11,300
De azt hittem, te is tudsz "varázsolni".

254
00:14:13,100 --> 00:14:15,560
Ó, hoppá. Én hibám.

255
00:14:16,640 --> 00:14:18,810
Te nem vagy más, csak egy szélhámos.

256
00:14:18,810 --> 00:14:20,360
Te mit...

257
00:14:20,360 --> 00:14:25,440
De ez elég elképesztő.
Sikerült becsapnod ezeket a lányokat.

258
00:14:25,440 --> 00:14:28,530
Csak megtaláltad a válaszokat
az interneten?

259
00:14:28,530 --> 00:14:31,410
Ez nagyon hasznos.
Csak rákeresel egy kicsit,

260
00:14:31,410 --> 00:14:34,120
és megtalálhatod ezeket az
érzelmekkel kapcsolatos magyarázatokat.

261
00:14:35,000 --> 00:14:38,160
Aztán már csak vissza kell öklendezned
azt, amit olvastál.

262
00:14:38,160 --> 00:14:41,250
Ez nem igaz!
Én valójában gondolkodtam...

263
00:14:41,250 --> 00:14:44,880
De igen, igaz.
Csak nagyon meggyőző voltál

264
00:14:44,880 --> 00:14:48,220
abban, ahogy úgy tettél, mintha
értenéd, és boldoggá tetted őket.

265
00:14:48,220 --> 00:14:52,430
De kár.
A dolgok nem így működnek.

266
00:14:52,430 --> 00:14:58,560
Úgy teszel, mintha értenéd,
de valójában nem érzel semmit.

267
00:14:59,560 --> 00:15:02,310
Állj... Én...

268
00:15:02,310 --> 00:15:05,320
Látod? Még védekezni sem tudsz.

269
00:15:06,780 --> 00:15:10,910
Csak láttad a különböző érzelmeket
a szemeiddel.

270
00:15:10,910 --> 00:15:15,990
Szóval minden szó, amit kiejtettél,

271
00:15:15,990 --> 00:15:19,410
nem takar valóságot.

272
00:15:19,410 --> 00:15:21,000
Nem...

273
00:15:21,000 --> 00:15:26,550
De igen. Minden kapcsolatod
nem más, mint egy hazugság.

274
00:15:26,550 --> 00:15:30,550
Te csak egy szánalmas, kicsi, magányos
lány vagy, aki képtelen kapcsolatot teremteni.

275
00:15:30,550 --> 00:15:33,550
Ez Yuki hercegnő valódi énje.

276
00:15:33,550 --> 00:15:35,510
Vagy inkább...

277
00:15:35,510 --> 00:15:38,140
A tied.

278
00:15:49,490 --> 00:15:50,860
Várj...

279
00:15:51,200 --> 00:15:52,700
{\an8}"Yuki hercegnő, középiskola 2.
évf. Segítség msdfghjkl;"

280
00:15:52,700 --> 00:15:54,410
{\an8}"Yuki hercegnő, középiskola 2.
évf. Segítség msdfghjkl;"

281
00:15:52,700 --> 00:15:54,410
Yuki hercegnő?

282
00:15:54,410 --> 00:15:56,870
{\an8}"Manga kávézó"

283
00:16:03,500 --> 00:16:05,920
Olyan elevennek érzem magam!

284
00:16:08,420 --> 00:16:10,880
Remélem, most már érti.

285
00:16:12,300 --> 00:16:14,010
Barátság és szerelem?

286
00:16:14,010 --> 00:16:16,760
Ezek a kapcsolatok
nem mások, mint fantáziák.

287
00:16:16,760 --> 00:16:19,680
Sosem tudtam érezni semmit tőlük.

288
00:16:21,140 --> 00:16:25,150
Mindig is undorodtam
ettől a félvállról vett világtól.

289
00:16:26,230 --> 00:16:32,150
Mivel sosem éreztem semmit,
alapvetően nem is léteztem.

290
00:16:32,150 --> 00:16:34,200
De ez nem volt igaz.

291
00:16:45,330 --> 00:16:47,090
Jól vagy?

292
00:16:47,090 --> 00:16:50,010
Én valójában élek!

293
00:16:51,920 --> 00:16:57,470
Végre érezhettem, hogy
létezem! Itt vagyok!

294
00:16:57,470 --> 00:17:02,230
Azon a napon fedeztem fel,
hogy az egyetlen dolog, amiben hihetsz...

295
00:17:02,230 --> 00:17:04,020
...az a fájdalom.

296
00:17:04,020 --> 00:17:07,690
Ez az egyetlen dolog,
ami miatt elevennek érzem magam!

297
00:17:07,690 --> 00:17:10,190
Várj csak, drága kis virágom.

298
00:17:10,190 --> 00:17:15,490
Ott leszek, hogy gyengéden lecsippentsem
a kétségbeesésedből született virágot.

299
00:17:17,740 --> 00:17:19,490
Va-Valaki...

300
00:17:24,250 --> 00:17:27,290
Kérlek... tüntesd el a fájdalmamat.

301
00:17:27,290 --> 00:17:30,630
Újjá akarok születni a
varázserőddel.

302
00:17:30,630 --> 00:17:32,880
Én...

303
00:17:32,880 --> 00:17:36,720
Én... nem akarok többé ilyen lenni.

304
00:17:36,720 --> 00:17:38,680
Ez azt jelenti, hogy Yuki
hercegnő tényleg...?

305
00:17:38,680 --> 00:17:40,600
Így nem tudjuk megmondani.

306
00:17:40,600 --> 00:17:42,470
Ha Yuki hercegnő érzései...

307
00:17:42,470 --> 00:17:44,770
Ha tényleg megőrültek...

308
00:17:44,770 --> 00:17:47,770
Akkor ez azt jelenti, hogy
nem egy Reflektor?

309
00:17:47,770 --> 00:17:51,570
Akkor az a Kana lány kivel
találkozott?

310
00:17:51,570 --> 00:17:53,820
--Hé!
--Valakinek az érzései...

311
00:17:53,820 --> 00:17:55,650
Éreztem már ilyen érzéseket.

312
00:17:55,650 --> 00:17:58,070
Ugyanolyan érzések, mint amilyenek
Önnek voltak, Shirakaba kisasszony.

313
00:18:00,910 --> 00:18:03,910
Amiatt, amiről korábban
beszéltünk...

314
00:18:03,910 --> 00:18:07,290
Nagyon király vagy, mert nem
futamodsz meg önmagad elől.

315
00:18:08,670 --> 00:18:10,590
Momo...

316
00:18:10,590 --> 00:18:12,550
Rendben. Én most elmegyek.

317
00:18:23,100 --> 00:18:26,850
Én is csak olyan akartam lenni,
mint mindenki más.

318
00:18:26,850 --> 00:18:31,610
Minden nap iskolába járni.
Iskola után barátokkal valahova.

319
00:18:31,610 --> 00:18:35,030
De nem tudtam.

320
00:18:35,030 --> 00:18:39,660
Ezért kellett másképp élnem,
mint mindenki másnak.

321
00:18:39,660 --> 00:18:42,910
Én csak ezt tudom.

322
00:18:42,910 --> 00:18:46,580
Mindig is...

323
00:18:47,250 --> 00:18:48,790
"DM-et kaptál MIYAKOtól"
"Én..."

324
00:18:48,790 --> 00:18:50,460
{\an8}"DM-et kaptál MIYAKOtól"

325
00:18:48,790 --> 00:18:50,460
"Én..."
Én...

326
00:18:56,300 --> 00:18:58,800
{\an8}"Egész idő alatt hazudtam
magamnak"

327
00:18:58,800 --> 00:19:01,640
{\an8}"Mert azt hittem, másképp
senki sem venne észre."

328
00:19:04,890 --> 00:19:09,560
Senki sem akart engem olyannak,
amilyen valójában vagyok.

329
00:19:09,560 --> 00:19:13,650
Ezért lettem valaki, akit
akarnak.

330
00:19:13,650 --> 00:19:16,610
Yuki hercegnő... Várjunk, zsákutca?

331
00:19:16,610 --> 00:19:18,280
Momo. Van szerencséd?

332
00:19:18,280 --> 00:19:20,320
Nem, a jel túl messze van.

333
00:19:21,280 --> 00:19:23,410
Megtaláltalak.

334
00:19:30,500 --> 00:19:33,290
Kérlek... Érjen el hozzád.

335
00:19:36,590 --> 00:19:38,550
Én...

336
00:19:38,550 --> 00:19:41,760
Én egész idő alatt féltem.

337
00:19:41,760 --> 00:19:47,350
Arra gondolva, hogy örökké
egyedül leszek ebben a szobában

338
00:19:47,350 --> 00:19:49,270
annyira féltem, hogy egyszerűen
nem bírtam elviselni.

339
00:19:50,520 --> 00:19:56,780
De ez a világ elfeledtetett
engem és ezt a valóságot.

340
00:19:56,780 --> 00:20:00,450
Tudtam, hogy bármennyire is
kapcsolatba lépek az emberekkel

341
00:20:00,450 --> 00:20:04,950
ők csak Yuki hercegnőt
ismerik el, nem engem.

342
00:20:04,950 --> 00:20:09,040
Nem én voltam az, akit láttak.

343
00:20:09,040 --> 00:20:11,040
De ez egy fontos kapcsolat volt.

344
00:20:12,920 --> 00:20:16,840
Mindig is... Én...

345
00:20:22,050 --> 00:20:27,510
{\an8}"Yuki hercegnő: Annyira
magányos voltam"

346
00:20:28,220 --> 00:20:30,680
--Csak nem akartam egyedül lenni.
--Csak nem akartam egyedül lenni.

347
00:20:33,730 --> 00:20:36,190
Szeretnék többet tudni rólad.

348
00:20:36,190 --> 00:20:39,780
Ha hajlandó vagy hinni a
kapcsolatunkban akár egy kicsit is,

349
00:20:39,780 --> 00:20:41,530
Szeretnék beszélni veled!

350
00:20:41,530 --> 00:20:46,660
{\an8}"Ha hajlandó vagy hinni a
kapcsolatunkban akár egy kicsit is,"

351
00:20:41,530 --> 00:20:46,660
"Beszélni akarok veled."

352
00:20:48,700 --> 00:20:50,830
Ruka! A jel...

353
00:20:52,870 --> 00:20:54,460
Eltűnt?

354
00:20:56,130 --> 00:20:59,340
{\an8}"Juki hercegnő: Jukiko vagyok."

355
00:21:08,390 --> 00:21:09,810
Ugyan már...

356
00:21:09,810 --> 00:21:13,350
Vissza akarsz rángatni engem

357
00:21:13,350 --> 00:21:15,690
azokba az undorító napokba?

358
00:21:16,980 --> 00:21:20,820
Nem! Nem akarom!
Kérlek! Érezzek többet!

359
00:21:20,820 --> 00:21:23,450
{\an8}"Jamada-szenpai"

360
00:21:20,820 --> 00:21:23,450
Nem! Nem akarom!
Kérlek! Érezzek többet!

361
00:21:26,160 --> 00:21:30,120
Uta, hol a fenében vagy?!
Nem szabad elmenned!

362
00:21:35,210 --> 00:21:36,460
Hazamegyek.

363
00:21:38,210 --> 00:21:42,710
Köszönöm, hogy megkerestél.

364
00:21:42,710 --> 00:21:46,010
Nem igazán emlékszem,
mi történt ma,

365
00:21:46,010 --> 00:21:49,050
de határozottan emlékszem
a szavaidra.

366
00:21:49,050 --> 00:21:52,470
És a szavaid engem is elértek.

367
00:21:53,890 --> 00:21:58,310
Nos... Vannak hazugságok,
amik segíthetnek másoknak.

368
00:21:58,310 --> 00:22:01,020
Várni fogok rád.

369
00:22:04,530 --> 00:22:06,110
Rendben.

370
00:22:10,740 --> 00:22:13,540
Mijako!

371
00:22:13,540 --> 00:22:15,500
Hé!

372
00:22:15,500 --> 00:22:18,170
Vettünk neked fagyit!

373
00:22:19,420 --> 00:22:21,800
Köszi, Hiori!

374
00:22:26,010 --> 00:22:29,970
Hogy jutott ez egyáltalán az
eszembe?

375
00:22:29,970 --> 00:22:34,060
Én egy hamisítvány vagyok, de
van egy igazi.

376
00:22:34,060 --> 00:22:35,680
Mazochista Uta.

377
00:22:35,680 --> 00:22:38,940
Ő mondta, hogy van egy varázslat,
ami lehetővé teszi, hogy elfelejtsd,

378
00:22:38,940 --> 00:22:42,150
ki voltál, és újjászüless.

379
00:22:42,150 --> 00:22:45,240
Szóval ez Kana?

380
00:22:46,530 --> 00:22:47,240
{\an8}"5. Epizód

381
00:22:47,240 --> 00:22:49,030
{\an8}"5. Epizód
Nem látok semmit"

382
00:24:21,410 --> 00:24:22,750
--Kérlek, bocsáss meg, Uram.

383
00:24:22,750 --> 00:24:24,750
--Amikor rezonálunk, Szenpai...
--Kérlek, bocsáss meg, Uram.

384
00:24:24,750 --> 00:24:25,590
--Amikor rezonálunk, Szenpai...
--Valami fejlemény?

385
00:24:25,590 --> 00:24:26,670
--Te tetted ezt, Momo!
--Valami fejlemény?

386
00:24:26,670 --> 00:24:29,380
--Ezt mondták nekünk is.
--Nem fog elmúlni...

387
00:24:29,380 --> 00:24:31,680
Csak a Nagy Nővér tud mindent.

388
00:24:31,680 --> 00:24:33,300
Biztos vagy benne?
Powered by translatesubtitles.org